سند و سواد روزنامه نویس امنیتی

 

فقط باید روزنامه نویس امنیتی باشی، و آنقدر باسواد که سندی را با چنین دقتی دستمایه یک تحلیل قرار بدهی و بر پایه آن عربده بکشی، رگهای گردنت از شدت قدر تمندی باد کند و سرنوشت کشوری را به بازی بگیری.

سر مقاله کیهان سه شنبه سوم دی الگوی تام وتمام چنین منظری از «روزنامه نگاری» است.

«یادداشت روز» کیهان تحت عنوان اين گدايان گشاده دست !  چنین آغاز می شود: «آخرين ارزيابي آمريكايي ها درباره ايران كدام است؟ شوراي آتلانتيك كه يكي از اتاق فكرهاي مهم آمريكاست به فاصله ۲ سال، دو ارزيابي ارائه كرده است. اين شورا به تازگي در گزارشي اعلام كرد: «ايران به صخره اي به مراتب بزرگتر از صخره مالي آمريكا تبديل شده و معضل مالي دولت ايالات متحده با همه اهميت به مراتب كوچكتر از صخره ايران است… صخره ايران فراتر از ظرفيت پاسخگويي موثر و خلاقانه ماست».

جمله همینطور هم مشکوک می زند: «ايران به صخره اي به مراتب بزرگتر از صخره مالي آمريكا تبديل شده» یعنی چه؟سراغ منبع می روی که کیهان فقط به ذکر «شوراي آتلانتيك» بسنده کرده است و باید بگردی تا مقاله را پیدا کنی.

به عنوان که نگاهی بیندازی معلوم می شوداین یک مقاله است که در سایت شورای اتلانتیک منتشر شده و نه «گزارش» این «اتاق فکر مهم آمریکا». کمی هم که انگلیسی بلد باشی، وقتی متن رابخوانی نمی دانی گریه کنی یابخندی. مقاله «هارلن اولمن» که در چند جا از واژه » Cliff» استفاده کرده، چنین تمام می شود: «اگر روشی که واشنگتن در مورد پرتگاه مالی به توافق رسید، تعیین کننده مسائل پیش رو باشد، در این صورت ما به دردسر بزرگی افتاده‌ایم. اشتباه نکنید، پرتگاه ایرانی می‌تواند به خوبی قابلیت‌های ما را در واکنش موثر و سازنده، افزایش دهد.»

این ترجمه ازمن نیست. عینا از سایت همکار امنیتی- سیاسی کیهان یعنی خبرگزاری فارس نقل شده است که همان مقاله را، البته بعد از تلخیص با یک تیتر قلابی ترجمه و منتشر کرده است.

سرمقاله نویس امنیتی کیهان حتی به سایت همکارش هم توجهی نکرده و ترجمه ای را که معلوم نیست خودش مرتکب شده یا کدام شیر پاک خورده ای روی دستش گذاشته است، و فقط چند اشتباه کوچک و با مزه و بی اهمیت هم بیشتر ندارد،مبنای یک سر مقاله آتشین قرار داده است.

واژه Cliff را اینجا نباید صخره معنی کرد. معنایش با توجه به متن «پرتگاه» یا «معضل» است. نویسنده مقاله خواسته از واژه Fiscal Cliff به معنی پرتگاه مالی واژه دیگری به نام Iranian Cliff به معنای «پرتگاه ایرانی» بسازد. درحقیقت پرتگاه مالی اصطلاحی است که برای نشان دادن یک وضعیت اقتصادی خطرناک مورد استفاده قرار می گیرد و همه تلاش نویسنده مقاله این است که ایالات متحده را از این وضعیت خطرناک یا همان «پرتگاه» حذر دهد.

سرمقاله نویس امنیتی کیهان چنان از این کشف – آنهم توسط یک اتاق فکری مهم آمریکا- به هیجان آمده که همه » Cliff» ها را دریک مقاله سیاسی – اقتصادی «صخره» سنگی دیده و همه را بهم چسبانده تا » Iranian Cliff» به «صخره ایران» تبدیل و حتما بزرگتر از «صخره آمریکا» هم باشد و بعد هم یک نفس به جنگ صخره ای پرداخته و مقاله مستند مربوطه را چنین پایان داده است:

– صخره، استعاره اي ناقص از صلابت ماست.

حالا اگر ترجمه درست را مورداستفاده قرار بدهی، جمله حماسی فوق به این شکل در می آید:

– پرتگاه، استعاره ای ناقص از صلابت ماست…

و دقیقا برای گریز ازاین پرتگاه ناگزیر است که امنیتی ها، بازجویان و سردارانی که جامه عاریت روزنامه نویسی پوشیده اند، به هر نیرنگ و ترفندی دست می زنند تا صلابت «نظام» رسوای خودرا برخ بکشند.

آقایان! سرهایتان را از زیر برف غفلت بیرون بیاورید.شمشیرهای چوبین را غلاف کنید. خو ب بنگرید. براستی لب پرتگاه هستید.

Advertisements

درباره Houshang Assadi
I am Houshang Assadi

دیدگاه‌ها بسته شده‌اند.